1.해당 모집단위에 지원한 동기와 이를 위한 학업적 노력을 기술하시오.
어릴 때부터 국어의 아름다움에 빠졌는데 특히, 고등학교 시절 국어 시간에 다룬 한국 고전문학 작품들은 저에게 깊은 감동을 선사했습니다. 이 경험을 통해 저는 한국어의 풍부한 표현력과 예술성에 대해 깨닫게 되었고, 국
연구하는 것이고 국어로 쓰인 고전문학 작품들을 올바로 읽게 하는 길잡이가 된다. 국어사의 연구는 한국언어의 흐름과 계통을 정확하게 알 수 있는 계기가 된다. 따라서 국어사의 연구는 그 민족의 정통성과 서로 결부되는 것으로 한민족의 뿌리를 알 수 있는 계기가 될 것이다.
한국어 방언은 1960년
고전문학에 대해서는 배우지도 않는다. 또한 스포츠나 기타 예술면도 남한에서는 정치에 구애받지 않고 자유롭게 교육, 연구, 공연되는 데 반해 북한에서는 거의 정치 도구화되어 있다.
1-1. 남한과의 차별화
북한은 남한과 차별화하고 상대 우위성을 확보하며, 남한에 대한 적대감을 고취시키
국어국문학과에서 제공하는 다양한 과목 내용에 큰 흥미를 느낍니다. 예를 들어, '한국 고전문학 개론'과 '한국 고전 소설론' 등의 과목을 통해 한국 고전문학의 발달 과정과 특성, 그리고 작품 간의 연관성을 배울 수 있다는 점이 매력적입니다. 또한, '한국어 문법의 이해'와 '한국어 음운론'과 같은
문학작품을 통한 언어습득은 다른 독서자료에서는 찾아볼 수 없는 다양한 장점을 가지고 있기 때문에 어떤 문학작품을 선택하느냐가 언어교육에서 매우 중요한 과제입니다. 그러나 단순한 문학작품이라고 해서 모든 작품이 모든 학습자에게 적합한 교육이 되는 것은 아닙니다. 마치 한국어를 처음 접
국어사를 연구하는 이유는 국어의 역사가 민족의 역사 전체에서 한 부분을 차지하고 있기 때문이다. 또한 국어사 연구는 고전문학 작품을 올바르게 이해하는 길잡이가 되며, 현대국어를 이해하는 데도 도움이 되기 때문이다. 국어사의 연구 방법은 역사언어학의 방법이다. 모든 언어는 시간이 흐르면
전문인재를 기르는 기초과정의 교육을 원활히 추진하는데 일조할 수 있기를 기대하고자 한다.
Ⅱ. 한국어번역(국어번역)의 특징
번역이 한 언어를 다른 언어로 전환하는 언어적 전환의 문제라 하더라도 단순히 언어의 문제만으로 환원될 수는 없으며 언어학이 그 모든 문제에 답할 수도 없다.
지금과는 구분되는 활자(목판이나 석판 등)나 필사된 텍스트의 형태로 존재했던 고전문학 텍스트가 우리들에게 수용될 때에는 '문헌의 내력', '언어의 해독' 등의 측면에서 먼저 문학연구자의 손을 거쳐 이들에 의해 만들어진 정확한 정보가 교사를 통해 학습자들에 전달되는 과정을 거치게 된다.
고전은 그 자체가 가지고 있는 특수성이 매우 크게 때문에 국어과 교육과정 내에 함께 묶여 있기에는 어려움이 있다. 물론, 고전문학교육은 국어교육, 문학교육과 ‘공통성’을 지니고 있음을 한창훈,「古典詩歌의 文學敎育的 價値 : <도산십이곡>을 예로 하여」, 한국시가연구 8,
보는 것이나 정신의 결벽성과 처절한 죽음의 비극성으로 인해 “청교도적인 고결함과 청순한 서정시인”이라는 순수 시인으로 보는 것이다. 권영민 엮 『윤동주연구』, 문학사상사, 1995, p.61
전자는 윤동주의 시가 일제하의 암흑기에 씌어졌으며, 그가 또한 적지 일본에서 옥사했고 그것도 아까